User Panel
Very nice. I need a Mac50 pistol manual.
|
|
|
|
These tech/parts manuals are awesome!!! I love my MAS 49/56 and my Mas 36. I as well collect tech/parts manuals but all mine are US military ones. I would use the Google translate picture mode to read them. Used it on some Russian MREs and it worked great.
|
|
|
That will definitely not work well for French technical text. You might get something that you can get an idea of what it says but you are not going to get anything quality. As I do not speak or read French, I use a number of methods and sources to translate these and there are times that I need to mull over a sentence for a day or two to get a true and proper translation of it. To do it properly, a lot of time and effort must be expended. There is no easy way to get a satisfactory result.
|
|
|
For example, when translating the 1969 3rd Edition of the MAS 36 manual, on page 6 under "Main Parts", you find the following text:
"Canon, boite de culasse et hausse, culasse mobile, mecanismes, monture et garnitures, baionnette." Google translate will give you: "Barrel, receiver and rear sight, movable breech, mechanisms, mount and fittings, bayonet." "Moveable breech" is the bolt. "Mount and fittings" does not properly translate no matter how you try to fit that square peg into a round hole. "Mount" is referring to all of the wooden parts that make up the "stock" as we understand it in the United States including the butt stock, forend, and handguard. But you can't simply translate that as "stock" because, on the same page under "Noteworthy parts", you find the various parts listed individually (i.e. stock, forend, and handguard). Similarly, that section individually names some of the various fittings (i.e. rear band, front band and stacking rod, and bayonet support). So, what to do? In order to keep the "flavor" of the original manual, we want to apply semantic translation as much as possible but we have to temper that with communicative translation so that an English reader can follow along without becoming confused. So, "mount and fittings" becomes "stock parts and fittings" or "stock set and fittings". I opted for "stock parts" because "stock set" may cause confusion when considering other translations such as the parts catalog. In some context, "set" may be interpreted as ALL parts that make up the entire stock, including the fittings. Another tricky one is "mechanisms". That is referring to the entire magazine assembly (floorplate, magazine spring, "elevator", floorplate button, button spring, and button retaining pin) as well as the entire trigger assembly (trigger, sear, ejector, two springs, and two pins). Below, under "Noteworth parts" they list these two "mechanisms" separately as the "trigger mechanism" and the "repeating mechanism". So, we leave "mechanisms" alone because, while it may initially seem confusing, it is put into context just a bit farther down on the same page. So again, we can see that properly translating these little French gems takes a fair amount of thought to include, among other logistical variables, careful consideration of multiple translatory factors, subjective as well as objective decisions and, above all, TIME. You don't and can't simply throw these things together in an hour or two. It takes a lot of work and google translate ain't gonna' do it for you! Then, we have to consider transferring the images from the original manuals to the translated manuals............................... |
|
|
I bought a couple manuals through Apex. The APX scope manual was especially helpful. Well done.
|
|
"What is socialism? The most difficult and tortuous way to progress from capitalism to capitalism." -Stated at an intel conference, East Berlin, Oct. 1988
"Every election is a sort of advance auction sale of stolen goods." -H.L. Mencken |
Thank you sir. I'm happy that you're satisfied!
|
|
|
Pleasantly surprised at how nicely executed these manuals were executed. Good stuff
|
|
|
Got ya on the Google picture translation, as I didn't think about the minor differences that could come up that make a huge difference with tech stuff. I can definitely see the problem with that. I only used it for Russian MREs and I see now it prolly only gave it a "good enough" translation. Still super cool stuff and I think it would be extremely fun to translate them with a book as you do. Keep up the good work and good luck finding more of these!!
|
|
|
That is amazing!
Are you available for hire to translate and recreate a specific French manual? |
|
|
Thank you sir. I sent you a PM.
|
|
|
|
God bless you OP. Have you uncovered any factual mistakes in the original texts?
|
|
Death to quislings.
|
Sign up for the ARFCOM weekly newsletter and be entered to win a free ARFCOM membership. One new winner* is announced every week!
You will receive an email every Friday morning featuring the latest chatter from the hottest topics, breaking news surrounding legislation, as well as exclusive deals only available to ARFCOM email subscribers.
AR15.COM is the world's largest firearm community and is a gathering place for firearm enthusiasts of all types.
From hunters and military members, to competition shooters and general firearm enthusiasts, we welcome anyone who values and respects the way of the firearm.
Subscribe to our monthly Newsletter to receive firearm news, product discounts from your favorite Industry Partners, and more.
Copyright © 1996-2024 AR15.COM LLC. All Rights Reserved.
Any use of this content without express written consent is prohibited.
AR15.Com reserves the right to overwrite or replace any affiliate, commercial, or monetizable links, posted by users, with our own.